Traducción Certificada

¡Realizamos traducciones juradas en línea! La definición de una traducción certificada es específica del país, en gran medida.
En general, una traducción certificada es la realizada por un traductor profesional que ha sido reconocido por una autoridad competente. El proceso de certificación, así como la autoridad necesaria varía de país a país. La traducción es por lo general acompañada de una declaración firmada que acredite que el traductor es competente en los idiomas de origen y de destino y que la traducción es una interpretación exacta del documento original. Un sello en el mismo documento también se puede utilizar.
Diferentes instituciones y organizaciones no gubernamentales y agencias, e incluso las organizaciones como universidades privadas, tienen requisitos distintos para las traducciones juradas. Los documentos que podrán solicitar la traducción certificada incluyen, pero no se limitan a:

  • Actas de nacimiento
  • Diplomas
  • Certificados de matrimonio
  • Registros médicos
  • Pasaportes
  • Registros financieros, etc

Servicio de Traducción Certificada, Traductores Jurados

El Traductor Nativo ofrece traducciones certificadas y juradas en más de 60 idiomas para más de 100 países, en no más de 1 o 2 días!
En TNT, las traducciones juradas son realizadas por traductores de todo el mundo, que están acreditados y/o jurados en uno o más pares de idiomas y por lo tanto autorizados para llevar a cabo la traducción y certificación de documentos para los efectos legales. Tenga en cuenta que una traducción certificada producida por un traductor en un país no necesariamente puede ser válido o aceptado en otro. Dentro de la Unión Europea sin embargo, las traducciones realizadas por un traductor jurado son aceptadas en todos los estados de otro miembro de acuerdo con la Directiva de Servicios de la UE.

Envíenos su documento:
Usted puede enviarnos su documento para obtener su traducción certificada al hacer clic en el botón "Enviar documento", y recibirá un presupuesto. También puede contactarse directamente con nosotros en office(at)the-native-translator.com  para obtener información adicional.
A continuación encontrará algunos ejemplos de las distintas necesidades de traducción de documentos certificados en diferentes países:

Países Bajos
Sólo traductores jurados reconocidos por el Tribunal Holandés tienen derecho a realizar la traducción certificada de documentos oficiales como certificados de nacimiento o matrimonio, diplomas, etc.

Bélgica
En Bélgica, se hace una distinción entre la traducción jurada y legalizada. Las traducciones juradas requieren la firma y/o sello del traductor, mientras que una traducción legalizada también requiere un sello de la corte de donde el traductor ha obtenido la certificación.

Grecia
Las traducciones juradas son realizadas por un abogado o por el Departamento del Ministerio Griego de Asuntos Exteriores de Traducción. En ocasiones, las traducciones pueden ser realizadas por traductores certificados individuales, aunque estos traductores son difíciles de localizar.

Noruega
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) - La Asociación de Traductores del Gobierno Autorizados en Noruega
Los miembros de esta asociación han pasado un exámen de traducción muy exigente de forma oral y escrita en los idiomas en cuestión. Esta certificación representa la calificación más alta posible de Noruega en traducciones especializadas, específicos textos de industria de y al noruego. Los traductores que poseen esta certificación son autorizados por el Gobierno noruego para poner el sello y firma en los documentos, junto con las palabras "traducción certificada", lo que constituye una traducción certificada.

Dinamarca
Las traducciones juradas sólo son inmediatamente válidas como documentos legales si son realizadas por traductores autorizados por el Estado. El Ministerio de Asuntos Exteriores Danés puede "legalizar" una traducción certificada como una prueba de validez legal. Esto occure mediante la autentificación de la firma del traductor.
Si el documento está destinado para su uso en países no signatarios entonces la representación diplomática de ese país en particular en Dinamarca están obligados a legalizar el documento.

Venezuela
En Venezuela, un traductor jurado (Interprete Público) está autorizado después de la obtención de un título por el Ministerio del Interior y Justicia. Cualquier documento de una lengua extranjera será reconocido con valor legal en Venezuela sólo si se traduce por un traductor jurado.

Argentina
En cumplimiento de la Ley N º 20.305, todos los documentos públicos (incluidos los documentos personales y algunos contratos comerciales) tienen que ser traducidos y firmados por un "traductor público certificado", cuyo sello y firma tienen que ser legalizados en cada documento por el organismo de traductores profesionales de jurisdicción.

Alemania
Los tribunales regionales alemanes (Landgerichte) tienen la facultad de nombrar a un "traductor jurado".

Indonesia
En Indonesia, los traductores jurados, a menudo llamados traductores certificados o autorizados, son personas que han asistido y aprobado los exámenes de traductor de cualificación en el ámbito jurídico como los organizados por la Facultad de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIBUI). Después de pasar el exámen, deberán presentar un juramento ante el gobernador de DKI Yakarta.

Italia
Ambos, tribunales italianos y los consulados tienen la facultad de nombrar como "traductores oficiales" a los candidatos que aprueben un examen o una prueba actual de su dominio del idioma (por lo general un título universitario).

México
En México, algunas instituciones locales, como el Tribunal Superior de Justicia, exigen que un examen escrito y oral sea pasado por un traductor para poder ser reconocido como un experto o un traductor "jurado".

Polonia
Las normas de la traducción en Polonia están reguladas por el departamento correspondiente del Ministerio de Justicia y todos los traductores que deseen brindar tales servicios deben aprobar un examen formal.

Sudáfrica
En Sudáfrica, un traductor debe ser autorizado por el Tribunal Superior, y debe utilizar un original (o una copia bajo juramento de un original) en su presencia física como el texto original. Los traductores sólo pueden jurar por sus propias traducciones. No hay necesidad de un testigo adicional (como un notario) para confirmar la autenticidad de la traducción.

España
Sólo traductores jurados pueden producir una traducción jurada en España. Para convertirse en un traductor jurado en España, el candidato tiene que pasar un examen conjunto por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Suecia
El "Kammarkollegiet" es un organismo oficial que autoriza a los intérpretes y traductores, quienes primero deben pasar un examen estricto fijado por la organización. Traductores autorizados tienen un título profesional de protección, y sus traducciones son consideradas legales y vinculantes para todos los efectos legales.

Estados Unidos de América
El Departamento de Trabajo de EE.UU., Oficina de Estadísticas Laborales establece que: "Actualmente no existe una forma universal para la certificación requerida de intérpretes y traductores en los Estados Unidos, pero hay una variedad de diferentes pruebas que los trabajadores pueden tomar para demostrar su destreza."

¡Cotización instantánea!

¡Cotización instantánea!

Muestra de traducción jurada

Muestra de traducción jurada

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

Llámenos si tiene dudas

+1 312 646 6028